Faith and faithing, most of us have never heard the word faithing before.
In the original Greek texts we have the word "Pistis" , where we get our English word"Faith". Pistis is used 245 times in the NT.
Pistis, has a corresponding verb, "pisteuo." Pisteuo is used 248 times in the NT.
The problem occures when the translators need a corresponding verb to our English word Faith like the Greek does for Pistis. The English language doesn't have a corresponding verb to the noun Faith like the Greek does.
So, the translators forced to choose a word to translate pisteuo didn't have the words they needed to correctly communicate pisteuo. Those words that should have been available to the translators are the words faithe, faither, and faithing.
Nor because those words are not in the English language, and the English language doesn't have a corresponding verb to the noun Faith like the Greek does, they had to choose words that would come close. They chose the words believe, believer, and believing.
The problem with choosing those words are that pisteuo, or NT saving Faith is an act, "based upon a belief," sustained by confidence. Believing is a part of NT saving Faith, but taken on it's own is error.
The Vines Greek dictionary gives us the definition, " pisteuo is a personal surrender to Him and a life inspired by such surrender."
The Strong's gives the disclaimer," pisteuo means NOT just to believe."
The words believe, believer, and believing, are not corresponding verbs to the noun Faith like in the Greek, they are corresponding verbs to the noun"belief" which is different than what the Greek texts are communicating to us.
Lots more about this, any questions?
In the original Greek texts we have the word "Pistis" , where we get our English word"Faith". Pistis is used 245 times in the NT.
Pistis, has a corresponding verb, "pisteuo." Pisteuo is used 248 times in the NT.
The problem occures when the translators need a corresponding verb to our English word Faith like the Greek does for Pistis. The English language doesn't have a corresponding verb to the noun Faith like the Greek does.
So, the translators forced to choose a word to translate pisteuo didn't have the words they needed to correctly communicate pisteuo. Those words that should have been available to the translators are the words faithe, faither, and faithing.
Nor because those words are not in the English language, and the English language doesn't have a corresponding verb to the noun Faith like the Greek does, they had to choose words that would come close. They chose the words believe, believer, and believing.
The problem with choosing those words are that pisteuo, or NT saving Faith is an act, "based upon a belief," sustained by confidence. Believing is a part of NT saving Faith, but taken on it's own is error.
The Vines Greek dictionary gives us the definition, " pisteuo is a personal surrender to Him and a life inspired by such surrender."
The Strong's gives the disclaimer," pisteuo means NOT just to believe."
The words believe, believer, and believing, are not corresponding verbs to the noun Faith like in the Greek, they are corresponding verbs to the noun"belief" which is different than what the Greek texts are communicating to us.
Lots more about this, any questions?