I had some discussion with a fellow Israelite about biblical texts used in the synagogues during the time of Christ. His take on it all was more idealistic than realistic, in that they allegedly used the Hebrew texts in the synagogues all around the Mediterranean, throughout Israel, and over into Asia Minor and beyond.
I tried to explain to him that such could not be the case because the common tongue, even in Jerusalem at that time, was Greek.
He insisted that they read from Hebrew scrolls, which makes no sense given the differences in expressive precision between Hebrew and Greek. The idea of religious leaders reading Hebrew and speaking in Greek on the fly, without first writing out a translation for themselves, that makes no sense whatsoever. That is because very few, if any, would have had the massive amount of skill needed to translate on the fly like that without having to think through the Greek they would speak from the imagery of the Hebrew.
It's not at all easy, and I doubt any rabbi back then had that kind of skill, AND, assuming there was such men, each one would speak different Greek terms in relation to what they were reading, with no two readings being the same since the imprecision of Hebrew would have added to the difficulty for speaking exactly what the picturesque Hebrew language was implying, alluding to, and many other concepts that adds to the difficulties in translation.
I tried to explain to him that such could not be the case because the common tongue, even in Jerusalem at that time, was Greek.
He insisted that they read from Hebrew scrolls, which makes no sense given the differences in expressive precision between Hebrew and Greek. The idea of religious leaders reading Hebrew and speaking in Greek on the fly, without first writing out a translation for themselves, that makes no sense whatsoever. That is because very few, if any, would have had the massive amount of skill needed to translate on the fly like that without having to think through the Greek they would speak from the imagery of the Hebrew.
It's not at all easy, and I doubt any rabbi back then had that kind of skill, AND, assuming there was such men, each one would speak different Greek terms in relation to what they were reading, with no two readings being the same since the imprecision of Hebrew would have added to the difficulty for speaking exactly what the picturesque Hebrew language was implying, alluding to, and many other concepts that adds to the difficulties in translation.