Any here aware of KJVO views?

Literal translation needs copious and detailed footnotes otherwise it leads to confusion.

Example: "I kicked his butt", or "I rubbed his face in his lies", or "he ate crow".

Imagine how wrong of an understanding one would have upon seeing that translated literally without footnotes.
 
This idea of a literal translation is really a myth. The Greek and New Testament scholar Robert Mounce address this topic. He was one of the translators on both the ESV and the NIV.
The translation philosophy though is valid for a translation, as while none are strictly literal nor paraphrased, they can be mainly formal or dynamic, and prefer a more formal literal version for serious bible studies
 
Then you would tend to see DE transltion better to use then more formal literal versions?
If you care to go back and read the paper in post 63 by Greek and New Testament scholar Robert Mounce (who was one of the translators on both the ESV and the NIV), that is what I am addressing.

You could also read Greek and New Testament scholar Dan Wallace (responsible for the NET Bible) on this topic as well.

"Perhaps the number one myth about Bible translation is that a word-for-word translation is the best kind. Anyone who is conversant in more than one language recognizes that a word-for-word translation is simply not possible if one is going to communicate in an understandable way in the receptor language. Yet, ironically, even some biblical scholars who should know better continue to tout word-for-word translations as though they were the best. Perhaps the most word-for-word translation of the Bible in English is Wycliffe’s, done in the 1380s. Although translated from the Latin Vulgate, it was a slavishly literal translation to that text. And precisely because of this, it was hardly English."
 
If you care to go back and read the paper in post 63 by Greek and New Testament scholar Robert Mounce (who was one of the translators on both the ESV and the NIV), that is what I am addressing.

You could also read Greek and New Testament scholar Dan Wallace (responsible for the NET Bible) on this topic as well.

"Perhaps the number one myth about Bible translation is that a word-for-word translation is the best kind. Anyone who is conversant in more than one language recognizes that a word-for-word translation is simply not possible if one is going to communicate in an understandable way in the receptor language. Yet, ironically, even some biblical scholars who should know better continue to tout word-for-word translations as though they were the best. Perhaps the most word-for-word translation of the Bible in English is Wycliffe’s, done in the 1380s. Although translated from the Latin Vulgate, it was a slavishly literal translation to that text. And precisely because of this, it was hardly English."
Would say that the more formal translations do give to us though more of theoriginal intended meaning of the Original texts
 
Back
Top