It seems to "read" much more like the Kjv as compared to say the NasI had used the KJV all of my life until the ESV came out. I have found it to be a very literal and formative translation.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
It seems to "read" much more like the Kjv as compared to say the NasI had used the KJV all of my life until the ESV came out. I have found it to be a very literal and formative translation.
That's true. The NASB is so literal that the English is stilted.It seems to "read" much more like the Kjv as compared to say the Nas
Think its called "wooden", but to me a formal translation that is literally would be the best one for serious studies, but not the best to use while preaching a sermonThat's true. The NASB is so literal that the English is stilted.
The translation philosophy though is valid for a translation, as while none are strictly literal nor paraphrased, they can be mainly formal or dynamic, and prefer a more formal literal version for serious bible studiesThis idea of a literal translation is really a myth. The Greek and New Testament scholar Robert Mounce address this topic. He was one of the translators on both the ESV and the NIV.
It is valid in theory.The translation philosophy though is valid for a translation, as while none are strictly literal nor paraphrased, they can be mainly formal or dynamic, and prefer a more formal literal version for serious bible studies
And in reality, as the translations such as Nas/Asv/Nkjv would be closer to giving to us what the Greek and Hebrew texts intended to convey to usIt is valid in theory.
I don't agree, but to each his own.And in reality, as the translations such as Nas/Asv/Nkjv would be closer to giving to us what the Greek and Hebrew texts intended to convey to us
So you would hold that the Textus Receptus or the Bzt text would be superior then?I don't agree, but to each his own.
What? I was speaking of so-called literal translation not which Greek text is the best.So you would hold that the Textus Receptus or the Bzt text would be superior then?
Then you would tend to see DE transltion better to use then more formal literal versions?What? I was speaking of so-called literal translation not which Greek text is the best.
If you care to go back and read the paper in post 63 by Greek and New Testament scholar Robert Mounce (who was one of the translators on both the ESV and the NIV), that is what I am addressing.Then you would tend to see DE transltion better to use then more formal literal versions?
Would say that the more formal translations do give to us though more of theoriginal intended meaning of the Original textsIf you care to go back and read the paper in post 63 by Greek and New Testament scholar Robert Mounce (who was one of the translators on both the ESV and the NIV), that is what I am addressing.
You could also read Greek and New Testament scholar Dan Wallace (responsible for the NET Bible) on this topic as well.
"Perhaps the number one myth about Bible translation is that a word-for-word translation is the best kind. Anyone who is conversant in more than one language recognizes that a word-for-word translation is simply not possible if one is going to communicate in an understandable way in the receptor language. Yet, ironically, even some biblical scholars who should know better continue to tout word-for-word translations as though they were the best. Perhaps the most word-for-word translation of the Bible in English is Wycliffe’s, done in the 1380s. Although translated from the Latin Vulgate, it was a slavishly literal translation to that text. And precisely because of this, it was hardly English."
![]()
Fifteen Myths about Bible Translation
Perhaps the number one myth about Bible translation is that a word-for-word translation is the best kind. Anyone who is conversant in more than one language recognizes that a word-for-word translat…danielbwallace.com