Why is Greek important?
This is what came up when I asked for Greek translation of Romans 16:1-2: "In Romans 16, Paul commends Phoebe to the believers in Rome, referring to her as "our sister" and "a servant of the church which is at Cenchrea". The Greek text for this verse is "Sunistemi (4921) (1SPAI) de humin phoiben ten adelphen hemon," which translates to "I commend to you our sister Phoebe".
I'm confused : )
Major said:
Again........It does not matter in the least what the situation is or was. It is not Biblical!
Her father in that case did not teach his daughter correctly and he also did not teach his congregation correctly either.
IN all of my career, I never had one single woman approach me or the church requesting to be or asking information about being a deacon. They knew what the Bible said so they knew that there was no reason to ask.
BibleLover Answered: "Check Romans 16:1-2 in the Greek. Phoebe is called a deaconess."
I looked up the Greek translation and could not find anything about "deaconess" and then asked what Greek had to do with things? So often Latin and Greek are quoted, instead of Hebrew?
Hi Yesua,
That is an important question. You see the New testament was written in Greek, so we need to go that language to find out the proper meaning. Just taking the English can lead to trouble and error. Let me explain.
If we just take the translators word on 1Tim. 2: 11 `Let a woman learn in silence with all submission.` then a woman in a gathering cannot sing, pray or read out loud or give a testimony or any such speaking out loud. And that of course if nonsense. You see often those who translated God`s word from the Greek language were influenced by their beliefs. And in this case we see that the translator/s believed that women should not be speaking or sharing in a gathering and only men were the ones to impart anything about God`s word.
But if we look at the meaning of the Greek word we see that the Holy Spirit was saying through Paul that women were not to be meddlesome, or get undisturbed, but to keep their seat. Obviously some women were being disruptive.
And then in the next verse the right translation is not that women can`t teach, but that they are not to dominate or usurp authority that the Holy Spirit has not given them. Women do have a tendency to be `bossy`and many like to dominate and take charge. This is not to be but they need to work in a `team` with others. Even a man is not to `lord it over `others, which is very common today with the one leader model.
So we see that the translators have brought in their own wrong beliefs and that has caused great hardship for many and a domineering approach by many men over women. However, praise the Lord many men are Holy Spirit led and work alongside the women in fulfilling the Lord`s command to make disciples......
Hello Yusua888 and Marilyn;
I am blessed by the manner you both and everyone has displayed in this profound and difficult subject, that has been going on since Paul's letter (prior and after) in the early days of the Church.
I'm curious, Linda, when you mentioned "in all of your career," are you referring to your ministry?
Marilyn, I know you have taught various Bible studies and Biblical time graphics and here at CFS.
One day my wife and I plan to visit Australia and would love to attend both your Churches there.
Here at home in SF Bay Area's Church community, I have to honest, we have Churches that dismiss the Scriptures pertaining to this conversation and proceed to do what they want.
God bless you, both and everyone.
Bob