I don't really understand anything you just said. Isn't this thread about Bible versions?
I'm really sorry that I made no sense, and yes, this thread is about which translation is good, but people want to know which translation because they want to understand God's message.
I tried to say that God's message is a becoming idea. It is more like a line or vector than like a point. It has momentum in a direction, not a position in space.
I'm Catholic, and I suspect that the previous line is not official Catholicism. My family is ecumenical beyond all normal ecumenicallity, so I'm not sure where I found the idea about the momentum of God's message. It might have come from my Chinese Buddhist relatives.
As an example of the momentum of the message, I offered a Biblical list: Cain was avenged 70 times; and guided by that rule the son's of Jacob "... came upon the city boldly and slew all the males ..." Holy moly Red Rider.
Then I noticed that God lowered the ratio to “an eye for an eye, and a tooth for a tooth”, which is a ratio far exceeded when David “… arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins,…” Holy moly, cowabunga Red Rider, like did they have a moel, or did they just wack off the penai.
And with Jesus, the ratio went trotting below one. Now we must not take revenge at all. We must “ … love (our) neighbor as (ourselves).”
So, I think that like some folks have already said, deciding which translation is an interesting debate, but no particular version is as important as the whole. Learning to read the Hebrew, Greek, and Latin could be cool, but I have been told that Humanities departments in universities are staffed with people who see things through a cowabungally communist prism, so that would not be cool.
In conclusion, (Ms H says I must always have a conclusion.) If each version or verse is like a data point, most of them won’t be on the line, but they will all be on the trend.