What bible translation do you read and why?

I taught English for several years at a Christian university, one of the things I always tried to instill in students was an appreciation for King James English. One of the unfortunate aspects of the evolution of English toward simplicity has been a certain loss of accuracy in communication. We no longer readily recognize important pronoun case and plurality distinctions in the first and second persons. Also, by not using shall and will as much, we lose the ability to recognize important emphasis distinctions. Shall is ordinarily used in first person while will is used in second and third person. However, when those uses are reversed, a very strong emphasis is indicated. Such distinctions can sometimes be seen when God makes emphatic promises.
That is interesting. English is not my forte I like writing, but takes a long time to check and recheck and I read a lot both have help me improve in those areas of grammar that I am not proficient in. That's why I make (youtube videos) to express myself.
But I always envy folks (in a good way) like you who are educated in it. My son reads 2-5 books a week and that is not an exaggeration. And some of them are that very old (and thick) literature from a long time ago. And when he writes it is so well and expresses himself too. He is finishing up his studies in neuroscience, but with his love of history , literature and is a believing christian I will be interested where God will use him in it. i know one of things the study is used for is A.I. it would be good to have christians there because it is encompassing so much of our lives.
 
For study I use the New King James Version because of the accuracy of its translation and its textual base, but for reading, I use the God’s Word translation for its accuracy and ease of reading. Occasionally, during study I consult the German Martin Luther translation.
I also like the Nkjv, mainly die to it being very formal, and also gives the alternate readings in the MT and the CT!
 
When I was 16 I was given a NIV84 Bible and NIV84 cassette tapes, and I've read / listened to that translation for 30 yrs since. I don't like the newer versions of the NIV. I also read the KJV and a Hebrew/Greek Interlinear where each word has the translation underneath.
The 1984 Niv was very good, but when they decided to go into inclusive languaging, really made it worse!
 
That is interesting. English is not my forte I like writing, but takes a long time to check and recheck and I read a lot both have help me improve in those areas of grammar that I am not proficient in. That's why I make (youtube videos) to express myself.
But I always envy folks (in a good way) like you who are educated in it. My son reads 2-5 books a week and that is not an exaggeration. And some of them are that very old (and thick) literature from a long time ago. And when he writes it is so well and expresses himself too. He is finishing up his studies in neuroscience, but with his love of history , literature and is a believing christian I will be interested where God will use him in it. i know one of things the study is used for is A.I. it would be good to have christians there because it is encompassing so much of our lives.
That is why like the Nas so much, as it kept the flair of the Kjv, but more accurant to Greek text!
 
I also like the Nkjv, mainly die to it being very formal, and also gives the alternate readings in the MT and the CT!
I was personally acquainted with one of the Old Testament translators of the NKJV, Dr. James Price, who taught Hebrew at the same institution where I taught English. We would chat often about translation methods and principles. He explained the translation methodology employed by the NKJV translators; instead of using purely formal equivalence or dynamic equivalence, they used a method termed complete equivalence. Complete equivalence is more thorough because it involves recreating elided material from original language participle phrases and translating the whole meaning of the passage in question.
 
I was personally acquainted with one of the Old Testament translators of the NKJV, Dr. James Price, who taught Hebrew at the same institution where I taught English. We would chat often about translation methods and principles. He explained the translation methodology employed by the NKJV translators; instead of using purely formal equivalence or dynamic equivalence, they used a method termed complete equivalence. Complete equivalence is more thorough because it involves recreating elided material from original language participle phrases and translating the whole meaning of the passage in question.

I will read from the KJV, NKJV, ESV, NASB, AMP, EXB, NET, NLT, TLV etc.
I refuse to read from the RSV, Passion Translation, The Message. (NWT a definite no-no.)
The best Bible version is the one you read, (except the last four mentioned. LOL)

Hello BibleLover;

Good post. I like how you mentioned and explained the formal and dynamic equivalence. In my first year at seminary these equivalences helped me understand the various translations and can appreciate everyone's preference here in use of their studies.

There is another one called the Free Translation. Crossnote mentions The Message. Two others are the New English Bible and the Living Bible. On one hand the free translation takes much away from the original Hebrew and Greek and leans more on the English (American) writing and very close to being a commentary. On the other hand it can be fresh and vivid in expressing the Old writings for the Christian who may not be an avid study reader.

But for the more serious reader in this topic, most are using Bible translations closer to the original writings.

I have never heard of "complete equivalence" and will research that.

Thank you for sharing.
 
I was personally acquainted with one of the Old Testament translators of the NKJV, Dr. James Price, who taught Hebrew at the same institution where I taught English. We would chat often about translation methods and principles. He explained the translation methodology employed by the NKJV translators; instead of using purely formal equivalence or dynamic equivalence, they used a method termed complete equivalence. Complete equivalence is more thorough because it involves recreating elided material from original language participle phrases and translating the whole meaning of the passage in question.
They called it "optimal equivalance", and Dr price wroye excellent book on bile translation ,methods, why KJVO was not vallid!
 
Hello BibleLover;

Good post. I like how you mentioned and explained the formal and dynamic equivalence. In my first year at seminary these equivalences helped me understand the various translations and can appreciate everyone's preference here in use of their studies.

There is another one called the Free Translation. Crossnote mentions The Message. Two others are the New English Bible and the Living Bible. On one hand the free translation takes much away from the original Hebrew and Greek and leans more on the English (American) writing and very close to being a commentary. On the other hand it can be fresh and vivid in expressing the Old writings for the Christian who may not be an avid study reader.

But for the more serious reader in this topic, most are using Bible translations closer to the original writings.

I have never heard of "complete equivalence" and will research that.

Thank you for sharing.
Dr. Price published a PDF paper on complete equivalence which may be found on his website, jamesdprice.com I took the liberty to attach a copy
 

Attachments

  • CompleteEquivalenceinBibleTranslation.pdf
    952.1 KB · Views: 6
Back
Top