They called it "optimal equivalance", and Dr price wroye excellent book on bile translation ,methods, why KJVO was not vallid
Funny story: after I was saved my husband was kind enough to allow me to go visiting various churches to find one I liked best, and the first church we visited happened to be a KJV church, the pastor wasn't a staunch nothing else can be read, but was very much pro-KJV.
At any rate it was a Baptist church and so after services there was a dinner (this is kind of cool with Baptist churches) and since it was the first time we had darkened the door with our presence, the Pastor sat down with us over the meal and a nice conversation began.
At any rate the topic of Bible translations came up and so I said why KJV wasn't my preference and we entered into a whole conversation about translations. It was, to my ears a lovely conversation, I enjoyed it very much as well the Pastor seemed to enjoy himself too, but I did speak (I find it more difficult not to... lol) my mind.
When we left my husband told me that I wasn't supposed to talk to the Pastor like that.. he said "when the Pastor says something, even if you disagree, your supposed to listen in silence and agree."
He didn't tell me that
before we went in though... hahaha.
Up until that day my husband was my "pastor", and so I just spoke to the church pastor the same as I would himself. All these little church etiquette rules were a road indeed.
But I think, in all honesty, the very best translation is the one the reader can understand in the end. That's the point of translating to begin with - to understand.
Jesus our Savior sometimes used the Aramaic, sometimes used the Hebrew, and many times the Septuagint. He did so to present a Godly understanding of the written Word, because intended meaning being grasped by those hearing is the most important thing.
For myself it is why I read what I do, and then go deeper with different translations. This way I know I'm grasping the meaning as God intended.