And now, a Big Question...

I notice the word 'harlot' there. In English that means a prostitute, but in Hebrew it meant a person who would serve anybody, not necessarily in a sexual capacity. In Joshua 2:1 we meet Rahab, an innkeeper who is called a harlot.

I agree that Harlots and inn-keepers seem to have been called by the same name in the Hebrew. Contxt means everything.

Rahab is introduced as a zōnāh, in the Hebrew, which is a word that means “prostitute” or “harlot.”

Joshua 2:1 says that when the spies arrived in Jericho, they “entered into the house of a woman that was a harlot named Rahab, and lodged with her.” The word translated “lodge” means to “sleep with” and may carry a sexual connotation. The same word was used when Potiphar’s wife asked Joseph “to lie” with her.

The idea of an "Innkeeper" came from The Jewish historian Josephus who was trying to play down the fact that Rahab was a prostitute was because of the role she played in Jewish history.

The Jews commonly take her to be a harlot; and generally speaking, in those times and countries, such as kept public houses were prostitutes; and there are some circumstances which seem to confirm this in the context.
 
Back
Top